In unserem Projekt FLÜSTERN haben wir die enge Betreuung unsere Studierenden mit renommierten Übersetzerinnen als Mentorinnen initiiert. Vortragende aus unterschiedlichen Bereichen unterstützen die Wissensbildung hierbei.

Stimmen unserer Vortragenden

Unsere Mentorinnen

Das sagen die Vortragenden im Zuge unseres Projekts zum Thema Übersetzen

Übersetzung als Schwerpunkt aus allerlei Perspektiven

Dr. Michael Römling

Autor und Verleger

Will man die Figurensprache in der Übersetzung eines historischen Romans – weil das Original es so macht – an die Epoche der Handlung anpassen, so steht man vor einem Problem: Je weiter diese Handlung in der Vergangenheit angesiedelt ist, desto mehr verliert die Sprache ihren scheinbar neutralen Charakter als Erzählmedium; sie wird dann die Sprache des deutschen Sturm und Drang, des deutschen Barock, der deutschen Reformationszeit, die, jedenfalls für Leser, die damit etwas anfangen können, auch bestimmte Bilder evoziert.

Es wirkt befremdlich, wenn man ein Gespräch unter Gelehrten an einem italienischen Renaissancehof in der derben Sprache der Lutherzeit wiedergeben würde. Man wird deshalb für jeden Einzelfall einen individuellen Kompromiss finden müssen.

Marieke Heimburger

1. Vorsitzende des  Verbands deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.
Bundessparte Übersetzer/innen im Verband deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller (VS) in ver.di

Literarisches Übersetzen ist ein vollwertiger Beruf mit vielen Facetten – er erfordert meisterhafte Kenntnis der Zielsprache, Entscheidungsfreude und Durchhaltevermögen, aber auch Verhandlungsgeschick, gründliche Vertragslektüre und Grundkenntnisse der Betriebswirtschaft. Vernetzung – in erster Linie unter Kolleg:innen – ist in diesem Beruf das A und O.

Unsere Mentor:innen

Dr. Ulrike Schimming

Seit 1998 arbeite ich als literarische Übersetzerin aus dem Italienischen und Englischen. Mein übersetzerisches Spektrum reicht dabei von Belletristik über populäre Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur bis hin zu Graphic Novels und Comics. Hin und wieder kommen auch schon mal Gedichte in den Texten vor.
Ich habe in Hamburg, Florenz und Stuttgart italienische Literatur, Germanistik und Philosophie studiert. 2001 habe ich über das Phänomen der italienischen Fotoromane promoviert.

Weitere Informationen über meine Übersetzungen, Lektorat und Publikationen finden Sie auf:

Claudia Hamm

Claudia Hamm fand über die Theaterregie (z.B. am Burgtheater Wien und an zahlreichen Theatern und Festivals in Frankreich, Italien und im deutschsprachigen Raum), das Schreiben von Essays und Bühnentexten und lange Arbeitsaufenthalte in Frankreich, Mexiko und Chile zum Literaturübersetzen.

Für ihre Übertragungen u.a. von Emmanuel Carrère, Joseph Andras, Édouard Levé, Mathias Énard und Nathalie Quintane war sie 2016 für den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse und 2021 für den Christoph-Martin-Wieland-Preis nominiert und erhielt den Preis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft für ihr Gesamtwerk.

Sie ist Mitgründerin des Festivals translationale berlin, Mentorin des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms und unterrichtete u.a. an der Akademie für Bildende Künste Wien, der Freien Universität Berlin, der Hochschule für Künste Bern und am Literaturinstitut Hildesheim.

Lea Hübner

Magistra Artium der Lateinamerikanistik mit Schwerpunkt Brasilien und den Nebenfächern Philosophie und Spanisch an der Freien Universität Berlin. Seit 2004 freiberufliche Übersetzerin für Portugiesisch und Spanisch.

Übersetzung von Texten unterschiedlichster Art, wie Graphic Novels – zuletzt die Comicadaption des Grimm’schen Märchens Vom Wacholderbaum (Reprodukt 2022) sowie Sonnenseiten (Bahoe Books 2022) –, dem Erzählband Urubus (Transit 2021) der Schriftstellerin Carla Bessa (in Brasilien ausgezeichnet mit dem Prêmio Jabuti), Essay und Lyrik. Vertreten in verschiedenen Publikationen, z.B. dem Poetologie-Band Gedichte voll von Welt (Rippberger und Kremers 2020) und in Sprache im technischen Zeitalter 3-2022. Auch Kinderbücher erschienen in ihrer Übersetzung, etwa Das Meer (Knesebeck 2019) und Im Dschungel wird gewählt (Prestel 2020).

Tätigkeit auch als Dolmetscherin, Moderatorin und Kuratorin; 2019/20 Mentorin beim BDÜ-Mentoringprogramm; derzeit Gastdozentin an der Freien Universität Berlin im Studiengang Angewandte Literaturwissenschaften.