FLÜSTERN und FLÜ

Das Projekt FLÜSTERN ist eingebettet in das Zertifikatsprogramm “Fachliches und literarisches Übersetzen” am Seminar für Romanische Philologie der Universität Göttingen. Als an einer Vollromanistik angesiedelt, bietet es alle vier romanischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch) an. 

Das Zertifikatsprogramm „Fachliches und literarisches Übersetzen“ fördert durch kontrastive Herangehensweise ein erstes Verständnis für die Komplexität und Heterogenität von Textsorten und die damit verbundene Übersetzungspraxis.

Das Zertifikatsprogramm vermittelt außerdem Kenntnisse der wichtigsten translatorischen Fachbegriffe und Schlüsselkonzepte sowie die Fähigkeit zum angemessenen Umgang mit den jeweiligen digitalen Werkzeugen. Es steigert auch die Methodenbeherrschung und mediale Kompetenz im Umgang mit diesen Tools.

Die Studierenden lernen verschiedene Datenquellen bzw. Applikationen und ihre Eigenarten kennen und werden in die Lage versetzt zu entscheiden, für welchen Informationszweck oder welche Aufgabenstellung sie adäquat sind. Die Lehrveranstaltungen binden die Studierenden, wo möglich, auch in berufsbezogene Übersetzungsprojekte ein oder lassen sie im abschließenden Projektmodul eine eigene kleine Forschungsfrage mit translatorischen Methoden durchführen.

Die praxisnahe Lösungsorientierung der gestellten Aufgaben soll überdies Kreativität, Flexibilität und Konfliktfähigkeit der Studierenden erhöhen und zur Persönlichkeitsentwicklung beitragen. Das Zertifikat vermittelt damit grundlegende interkulturelle, kulturspezifische und mediale Kompetenzen, die zunehmend in allen Berufsfeldern innerhalb und außerhalb der Wissenschaft stark nachgefragt sind.

Eindrücke unserer Studierenden:

Was findest du am Übersetzen besonders spannend?
Welche Aspekte der Mitwirkung am FLÜ-Projekt würdest Du besonders hervorheben?

Amelie

Master Soziologie

Ich verliere mich zu gerne in Geschichten und erhoffe mir vom Übersetzen vor allem tollen Geschichten lateinamerikanischer Personen eine breitere Plattform in Deutschland schaffen zu können.

Das FLÜ Projekt hat mir dank vieler Vorträge erfahrener Übersetzer:innnen nicht nur selbst zu praktischen Übungen verholfen, sondern auch echte Einblicke in ein mögliches Berufsleben verschafft.

Blanche

Französisch und Deutsch (Lehramt Profil)

Was ich an der Übersetzung besonders spannend finde, ist die Chance, Ideen und kulturelle Produkte Zielgesellschaften zugänglich zu machen, indem die Übertragung möglichst äquivalent durchgeführt wird. Es ist eine Kunst, die Äquivalenz auf verschiedene Wege anstrebt.

Daria

Master of Education mit den Fächern Spanisch und Französisch

Am Übersetzten finde ich besonders spannend, dass es kein „Rezept“ dafür gibt. Man steht immer wieder vor neuen Herausforderungen, für die man kreative Lösungen finden muss.

Fiona

Slavistik mit Schwerpunkt Polonistik und Spanisch im 2-Fächer Bachelor

Am Übersetzen finde ich besonders spannend, dass man sich sehr detailliert mit der Fremd- und der Muttersprache auseinandersetzt und sich mit immer neuen Themen beschäftigen kann.

Bei dem FLÜ-Projekt würde ich besonders hervorheben, dass man die Möglichkeit hat, von erfahrenen ÜbersetzerInnen zu lernen und dabei einen direkten Einblick in den Beruf des Übersetzers bekommt.

Imke

Französisch/Chinesisch als Fremdsprache

Ich finde es spannend so tief in eine Sprache einzutauchen und vergesse dabei auch die Zeit irgendwie, da es mir einfach Spaß macht. Man kann beim Übersetzen unheimlich viel lernen.

Jacqueline

Lehramt Französisch und evangelische Religion

Am Übersetzen finde ich die Auseinandersetzung mit der Fremdsprache und meiner Muttersprache besonders spannend. Bei jeder Übersetzung lerne ich etwas Neues dazu und entdecke bisher unbekannte Facetten der jeweiligen Sprachen.

Die Mitwirkung am FLÜ-Projekt gibt mir die Möglichkeit, mit professioneller Hilfe das Übersetzen zu üben, mich zu verbessern und erste Kontakte in diesem Bereich zu knüpfen.

Jana

2-Fächer-Bachelor: Spanisch/Chinesisch als Fremdsprache (Lehramt)

Besonders spannend am Übersetzen finde ich das tiefe Auseinandersetzen mit der Ausgangs- und Zielsprache auf verschiedenen Ebenen. Dabei empfinde ich einerseits die unterschiedliche Wirkung, die die verschiedenen Sprachen auf mich haben bemerkenswert. Andererseits beeindruckt mich bspw. wie facettenreich und gleichzeitig präzise die deutsche Sprache sein kann.

Durch das FLÜ-Projekt habe ich einen umfangreichen Einblick in die Welt der Übersetzer*innen bekommen. Ich finde es toll, dass es so viele Angebote für Einstiegsübersetzer*innen gibt und dass man untereinander doch so gut vernetzt ist und sich austauschen kann.

Lea

TransRomania-Studien

Übersetzen bedeutet immer Kultur- und Sprachaustausch. Diese Auffassung mit anderen begeisterten Studierenden zu teilen, ist, was das FLÜstern-Projekt für mich bedeutet.

Lena

Tourismusmanagement (als Bachelor-Fernstudium an der Internationalen Hochschule)

Am Übersetzen finde ich die Auseinandersetzung mit dem zu übersetzenden Text besonders spannend, da ich dadurch einen intensiveren Eindruck über die Fremdsprache bekomme und somit ein anderes Gefühl für diese entwickle, als wenn ich mich nur mit der Grammatik auseinandersetzen und stumpf Vokabeln lernen würde.

Ich finde es großartig, dass uns einerseits der Kontakt mit beispielsweise professionellen Übersetzer*innen und Mitarbeitern*innen im Verlagswesen dank des FLÜ-Projekts ermöglicht wird. Andererseits dürfen wir an diesem Projekt aktiv mitwirken und eine druckfertige Version unserer eigenen Übersetzung zusammen mit einer professionellen Übersetzerin erarbeiten und in der Onlinezeitschrift FLÜSTERN veröffentlichen.

Linda

Französisch/Englisch

Am Übersetzen finde ich die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern interessant. Mir hat es gezeigt, wie die Zusammenarbeit den „Horizont“ erweitert, denn Wörter werden unterschiedlich Wahrgenommen und schließlich übersetzt. 
Die Zusammenarbeit mit dem FLÜ-Projekt bietet Studenten nicht nur einen Einblick in die Übersetzungsarbeit, sondern auch die Schwierigkeit des realen Übersetzens, das tägliche „Brot“ des Übersetzers schlechthin.

Marisa

M.Ed. Englisch, Französisch, Italienisch (Drittfach)

Am Übersetzen finde ich besonders spannend, wie sprachenbezogene und idiomatische Ausdrücke in andere Sprachen übertragen werden. Außerdem finde ich es sehr interessant, wie jeder Übersetzer seinen eigenen Fingerabdruck in jedem Werk hinterlässt. 

Das FLÜ-Projekt hat mir durch die breit gefächerte Vortragsreihe von langjährig Tätigen, Organisationsvorständen uvm. einen vielseitigen Einblick in den Beruf verschafft, den man sonst in reinen Universitätsveranstaltungen nicht erlangt. 

Mathilda

Ev. Theologie (Magister Theologiae), Zwei-Fach-Bachelor: Germanistik, Italianistik

Das Übersetzen ist eine der vielfältigsten Tätigkeiten, die ich kenne: In meinen unterschiedlichen Studienfächern setze ich mich mal mit der möglichst wörtlichen Übersetzung biblischer Texte auseinander und ein andermal mit der sprachlichen Sorgfalt beim Übersetzen fachlicher und literarischer Texte.

Ich schätze das FLÜ-Zertifikat, weil es mir die Möglichkeit gibt, die Welt des Übersetzens mit all ihren Facetten kennenzulernen sowie meine eigenen Übersetzungen mit erfahrenen Ansprechpartnern zu diskutieren und somit eine optimale Betreuung bei den ersten Übersetzungen bietet.

MELINA

Allgemeine Sprachwissenschaft & Kulturanthropologie/Europäische Ethnologie

Das Besondere am Übersetzen ist für mich das unheimlich interessante und teilweise überraschende Spiel mit Sprache und Worten: zu sehen, wie viele Möglichkeiten es gibt, auszuprobieren und zu erspüren welche Wirkung und welche Kraft verschiedene Worte haben und dabei gleichzeitig über die unterschiedlichen Kulturen und Sprachen, aber auch über die eigene Sprache zu lernen. Auch als Übersetzerin schafft man ein eigenes, kreatives Werk – das macht es so spannend.

Das FLÜ-Projekt sehe ich hierbei als interessante Chance: es gibt uns Studierenden die Möglichkeit, fachlich und auch praktisch in den Übersetzer- und Literaturbereich einzusteigen. Wir arbeiten eng miteinander zusammen und lernen mit- und voneinander, aber auch von versierten, bekannten Mentor*innen aus der Branche – und nicht zuletzt von den Texten selbst.

Miangaly

Französisch und Politikwissenschaft (B.A)

Spannend ist die Suche nach den passenden Äquivalenzen von Ausdrücken (z.B. von Metaphern) aus einer Ausgangssprache in der Zielsprache. Solche Suche stellen eine der größten Herausforderungen des Übersetzens dar, aber genau die macht es auch besonders interessant.

Darüber hinaus kann ich nur sagen, dass Übersetzen verbindet und dass es die Türen zu den unterschiedlichen Welten öffnet. Es verschafft den Rezipienten des fertig übersetzten Textes den Zugang zu neuem Wissen, neuen Kulturen, neuen Philosophien, die ihnen zuvor nicht zugänglich waren. Spannend ist dabei zu sehen, wie gut meine Übersetzung bei dem Leser der Zielsprache angekommen und aufgenommen wird.

Nadine

Klassische Philologie und Germanistik; M.A. Kulturen und Sprachen des mediterranen Raums

Ich finde einerseits die Konfrontation mit der anderen Kultur im Medium der Sprache faszinierend, andererseits begeistert es mich, im Übersetzungsprozess meinen eigenen (sprachlichen) Horizont mit dem des fremdsprachigen Textes zu vermitteln und unter Ausschöpfung meiner sprachlichen Fähigkeiten eine möglichst treffende Wiedergabe in der Zielsprache „auszuhandeln“.

Das FLÜ-Projekt gewährleistet (für mich) die Verbindung von Theorie und Praxis. Es schafft einmalige Gelegenheiten, mit Fachvertreter:innen in Kontakt zu kommen und sich mit anderen Studierenden verschiedener Studienbiographien über deren Übersetzungserfahrungen auszutauschen.

Ricardo

Spanien- und Hispanoamerikastudien, Portugal- und Brasilienstudien

Ich finde es spannend zu übersetzten da ich es interessant finde mich mit einem Text in einer Ausgangssprache zu befassen und den dann in die Zielsprache zu übersetzen. Das fertige Produkt, dass nach meinen Vorstellungen bearbeitet wurde finde ich sehr interessant.

SOPHIE

Kulturen und Sprachen des mediterranen Raums

Ich finde es faszinierend, dass es so diverse Möglichkeiten gibt, um einen Ausdruck in eine andere Sprache zu übersetzen.

Tahibitha

Soziologie und Sozialwissenschaftliche Diversitätsforschung (MA)

Für mich ist Übersetzen im weitesten Sinne die Übermittlung von Wissen; als Übersetzerin wird man somit in einer gewissen Weise auch zur Vermittlerin.

Das FLÜ-Projekt hat es mir ermöglicht mein praktisches Wissen theoretisch aufzuwerten und berufliche Netzwerke kennenzulernen.

Winston

Germanistik und Lusitanistik im Bachelor

Am Übersetzen finde ich den Kulturvergleich besonders spannend. Indem man versucht, Sprachen zu überbrücken, stellt man fest, wie viele Feinheiten und Eigenartigkeiten jede Kultur und die dazugehörige Sprache haben.

Das FLÜ-Projekt finde ich in dieser Hinsicht sehr interessant, weil ich dadurch die Chance habe, mit professionellen Übersetzer*innen in Kontakt zu kommen und somit praktische und fachliche Aspekte der Arbeit näher kennenzulernen.