Elisa Sartori


Werk Es handelt sich um ein minimalistisches und zugleich poetisches Album, das von der Schwierigkeit berichtet, eine andere Sprache als die eigene zu beherrschen. Dank seines ungewöhnlichen Formats kann es auf verschiedene Arten und endlos gelesen werden. Das Werk berichtet zunächst von der Schwierigkeit, sich in einer fremden Sprache, von der man nur einen winzigen Teil kennt, perfekt auszudrücken. Nach der Hälfte des Albums ändert sich jedoch das Thema und die Schwierigkeiten weichen der Hoffnung auf Fortschritte. Diese Veränderung zeigt sich sowohl im Text als auch in den Bildern.   Auffällig in dem Werk ist, dass der Text stets im Einklang mit eindrucksvollen Illustrationen steht. Dank der Assoziation aus minimalistischem Format und effektiver Bedeutung wird der Text zu einem subtilen literarischen Objekt. Das Buch wurde mit dem Preis für das erste Werk in der Jugendliteratur der Fédération Wallonie-Bruxelles ausgezeichnet.   Das Werk erscheint einzigartig, denn es gibt keine ähnliche Bücher oder Filme über dieselbe Thematik, die auch von Kindern rezipiert werden können.

VITA – Elisa Sartori, 33, hat zunächst Dekoration und dann Illustration an der Akademie der bildenden Künste studiert. Sie schreibt gerne Bücher für Kinder, macht Kunstworkshops und veröffentlicht Illustrationen für Zeitungen. Auch hat sie ein Master in Didaktik abgeschlossen und arbeitet seitdem als Lehrerin. Sie kommt aus Italien und hat schon immer gerne gezeichnet und Geschichte erzählt.
Werk – Es lohnt sich besonders, das Werk ins Deutsche zu übersetzen, denn die deutsche Sprache wird von Fremdsprachlernenden häufig als schwere Sprache eingeschätzt und es würde sich daher sicher als sinnvoll ergeben, die sprachliche Unsicherheiten auch im deutschen Raum zu thematisieren. Außerdem eignet sich das kurze und sonderbare Format gut für den Buchmarkt.

Leseprobe – Erstellt und übersetzt von Blanche Pavan im Mentorat mit der Übersetzerin Claudia Hamm

Deutsche Übersetzung


Recto:

ich kenne wenig Wörter

meine Sätze sind nicht richtig gebaut

ich mache zu viele Fehler

es gibt so viele Regeln

und noch mehr Ausnahmen

ich denke manchmal, mein Kopf ist zu klein

ich frage mich, wann ich mich endlich richtig

ausdrücken kann

aber ich habe es schon geschafft, dir das

alles zu sagen

Verso:

ich weiß, ich kann mich verbessern

mir immer mehr Sachen merken

komplizierte Wörter benutzen

eines Tages werde ich fehlerfraye sprechen

dann können wir uns besser verstehen

und zusammen

andere Kulturen und

neue Sprachen entdecken,

von denen am Anfang…


Steckbrief und Übersetzung von von Blanche Pavan im Mentorat mit der Übersetzerin Claudia Hamm

Beiträge zur französischen Literatur

Beiträge zu anderen romanischen Sprachen

Das Projekt


Bildquelle:

Elisa Sartori – https://www.cotcotcot-editions.com/sartori-elisa

Comments are closed