Quali libri leggeremo?

Quali nodi tematici risultano stimolanti, fruttuosi e degni di essere tradotti per la società di oggi?

Chi può tradurre chi?

L’attuale dibattito sulla traduzione di alcune poesie di Amanda Gorman mostra quanto sia esplosiva la questione del transfer culturale con tutte le sue implicazioni filosofiche e linguistico-politiche.

Queste e altre domande saranno al centro del progetto finanziato dal Ministero della Scienza e della Cultura della Bassa Sassonia nella sezione “Concetti innovativi di insegnamento e apprendimento”: Innovazione+” e dotato di circa 50.000€ dalle docenti Ilva Fabiani (Lettorato di italiano) e Carmen Mata Castro (Lettorato di spagnolo).

Tale progetto di insegnamento e apprendimento si colloca all’interno del programma di certificazione “Traduzione professionale e letteraria” (FLÜ) della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’università di Gottinga. Assieme a studenti, traduttori e docenti, daremo vita a una rivista online di traduzione letteraria. Nello specifico saranno presentati estratti di romanzi o saggi recenti, ancora poco conosciuti, e verranno tradotti in tedesco dalle quattro principali lingue romanze (francese, italiano, portoghese e spagnolo), curati insieme a rinomati traduttori e presentati ai lettori. Inoltre, studenti e insegnanti entreranno in contatto con i protagonisti del mercato del libro e avranno fruttuosi scambi sui libri di domani: registrazioni, interviste, resoconti di queste conversazioni completeranno il progetto.

La rivista online si chiamerà “FLÜstern“, acronimo del programma di certificazione FLÜ e del suffisso –stern, che preso nel suo insieme, va a significare “sussurrare”: come il verbo omonimo, “sussurrerà” ai lettori le ultime e più interessanti pubblicazioni dei paesi di lingua romanza e rappresenterà così una sorta di scouting letterario per traduttori, autori ed editori. Gli studenti di Lingue potranno mettere alla prova la loro conoscenza della letteratura e della lingua e usare queste competenze proprio laddove la letteratura in lingua straniera trova accesso al pubblico germanofono. Scopo ultimo di questo progetto è la creazione di una rete di contatti con case editrici, librerie, traduttori, autori, ecc., una sinergia di protagonisti, facilitatori e fruitori del mondo letterario, che potrebbe risultare di gran vantaggio per tutti quegli studenti interessati a lavorare nel settore.

Comments are closed