Que livros vamos ler?
Que temas são estimulantes, frutuosos e traduzíveis para a sociedade de hoje?
Quem pode traduzir quem?
O actual debate sobre a tradução dos poemas de Amanda Gorman mostra quão explosiva é a questão da transferência cultural, com todas as suas implicações filosóficas e linguístico-políticas.
Estas e outras questões serão o foco do projecto de Ilva Fabiani (professora italiana) e Carmen Mata Castro (professora espanhola) financiado pelo Ministério da Ciência e Cultura da Baixa Saxónia (Alemanha) na categoria de „Conceitos Inovadores de Ensino e Aprendizagem: Inovação+“, que vale cerca de 50.000 euros.
Este projecto de ensino e aprendizagem faz parte do programa de certificação „Tradução Literária e Profissional“ (FLÜ) da Faculdade de Letras da Universidade Geórgia Augusta, em Göttingen. Com a participação de estudantes, tradutores e professores, será criada uma revista de tradução literária em linha. Em particular, excertos de romances ou ensaios recentes, ainda pouco conhecidos, serão traduzidos para alemão a partir das quatro principais línguas românicas (francês, italiano, português e espanhol), editados em conjunto com tradutores de renome e apresentados ao público leitor. Além disso, estudantes e professores estarão em contacto com os principais intervenientes no mercado do livro e terão intercâmbios frutuosos sobre as obras de amanhã; gravações, entrevistas e relatórios das discussões encerrarão o projecto.
A revista em linha será chamada „FLÜstern„, um acrónimo alemão para o programa de certificação FLÜ e o sufixo –stern, que, quando unidos numa só palavra, significa „sussurrar“: como o verbo indica, „sussurrará“ aos leitores as últimas e mais interessantes publicações dos países onde estas línguas românicas são faladas e, assim, representam uma espécie de escuta literária para tradutores, autores e editores. Os estudantes de línguas poderão pôr à prova as suas competências literárias e linguísticas e utilizá-las precisamente onde a literatura em língua estrangeira encontra acesso ao público de língua alemã. O objectivo final deste projecto é criar uma rede de contactos com editoras, livrarias, tradutores, autores, etc., uma sinergia entre actores e utilizadores no mundo literário, que poderia ser de grande benefício para todos os estudantes interessados em trabalhar no sector.
Comments are closed