¿Qué libros leeremos?

¿Qué temáticas son estimulantes, fructíferas y susceptibles de ser traducidas para la sociedad actual?

¿Quién puede traducir a quién?

El actual debate sobre la traducción de los poemas de Amanda Gorman muestra cuán explosiva es la cuestión de la transferencia cultural, con todas sus implicaciones filosóficas y lingüístico-políticas.

En estas y en otras cuestiones se enfocará el proyecto de las docentes Ilva Fabiani (profesora de italiano) y Carmen Mata Castro (profesora de español) financiado por el Ministerio de Ciencia y Cultura de Baja Sajonia (Alemania) en la categoría de “Conceptos innovadores de enseñanza y aprendizaje: Innovación+”, dotado con aprox. 50.000 euros.

Dicho proyecto de enseñanza y aprendizaje forma parte del programa de certificación “Traducción Profesional y Literaria” (FLÜ) de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Georgia Augusta de Gotinga. Con la participación de estudiantes, traductores y profesores se creará una revista de traducción literaria en línea. En concreto, se presentarán extractos de novelas o ensayos recientes, aún poco conocidos, que serán traducidos al alemán tomando como punto de partida las cuatro principales lenguas románicas (francés, italiano, portugués y español), editados junto con traductores de renombre y presentados ante el público lector. Además, estudiantes y profesores entrarán en contacto con protagonistas del mercado del libro y mantendrán fructíferos intercambios sobre las obras del mañana; grabaciones, entrevistas e informes de las conversaciones mantenidas completarán asimismo el proyecto.

La revista en línea llevará por título “FLÜstern“, acrónimo alemán del programa de certificación FLÜ y del sufijo –stern, que, al unirse en una palabra, significan “susurrar”: como indica el verbo, “susurrará” a los lectores las últimas y más interesantes publicaciones de los países donde se hablan esas lenguas romances y representará, por tanto, una especie de scouting literario para traductores, autores y editores. Los estudiantes de idiomas podrán poner a prueba sus conocimientos literarios y lingüísticos y utilizarlos precisamente allí donde la literatura en lengua extranjera encuentra acceso al público de habla alemana. El objetivo final de este proyecto es crear una red de contactos con editoriales, librerías, traductores, autores, etc., una sinergia generada entre protagonistas y usuarios del mundo literario, que podría ser de gran provecho para todos aquellos estudiantes interesados en trabajar en el sector.

Comments are closed