Quels livres allons-nous lire ?

Quels sujets peuvent être stimulants, fructueux et dignes d’être traduits pour la société d’aujourd’hui ?

Qui peut traduire qui ?

Le débat actuel autour de la traduction des poèmes d’Amanda Gorman montre à quel point la question du transfert culturel est explosive, avec toutes ses implications existentielles et sociales  linguistiques et politiques.

Ces questions, et d’autres, seront au cœur du projet mené par les enseignantes de langue Ilva Fabiani (pour l’italien) et Carmen Mata Castro (pour l’espagnol), retenu par le Ministère des Sciences et de la Culture de Basse-Saxe dans la catégorie “Concepts d’enseignement et d’apprentissage innovants : Innovation+” et financé à hauteur de 50 000 euros environ.

Ce projet d’enseignement et d’apprentissage fait partie du programme de certification en “Traduction professionnelle et littéraire” (FLÜ) de la Faculté des Lettres et Philosophie de l’Université de Göttingen. En collaboration avec des étudiants, des traducteurs et des enseignants, sera créée une revue de traduction littéraire en ligne. Plus précisément, des extraits de romans ou d’essais récents, encore peu connus du public, seront présentés et traduits en allemand à partir des quatre principales langues romanes (français, italien, portugais et espagnol), édités avec des traducteurs de renom et présentés aux lecteurs. Les élèves et les enseignants seront en outre amenés à entrer en contact avec les protagonistes du marché du livre et à avoir des échanges fructueux sur les livres de demain: des enregistrements, des interviews et des comptes rendus de ces conversations viendront compléter le projet.

La revue en ligne aura pour nom “FLÜstern“, acronyme du programme de certification FLÜ et du suffixe –stern, qui, mis bout à bout, signifie “chuchoter”: comme le verbe homonyme, il “chuchotera” aux lecteurs les publications les plus récentes et les plus intéressantes des pays de langue romane et représentera donc une sorte de repérage littéraire pour les traducteurs, les auteurs et les éditeurs. Les étudiants en langues pourront mettre à l’épreuve leurs connaissances en littérature et en langue et utiliser ces compétences précisément là où la littérature en langue étrangère trouve son chemin vers le public germanophone. L’objectif final de ce projet est la création d’un réseau de contacts avec des maisons d’édition, des librairies, des traducteurs, des auteurs, etc., en générant une synergie entre protagonistes du monde littéraire et amateurs de littérature, qui pourrait s’avérer très profitable à tous les étudiants intéressés à travailler dans ce domaine.

Comments are closed