RICHTUNGSwechsel

BEDEUTUNG: [1] ABWEICHUNG VON EINER ZUVOR EINGESCHLAGENEN RICHTUNG

Übersetzen heißt nicht nur, von einer Sprache in die andere zu übertragen; es heißt auch, Vergangenes zu bewahren und weiterzugeben, damit es möglichst viele Menschen heute erreicht und zudem künftigen Generationen zugänglich bleibt.

Wir haben uns deshalb überlegt, unser Projekt FLÜstern mit einem Beitrag zur Bewahrung und Erinnerung an Zeugnisse des Holocausts abzuschließen. Wir haben gleichermaßen als unsere Pflicht wie Ehre empfunden, an dem Über-Setzen von Zeitzeugnissen zum Holocaust in möglichst viele Sprachen mitzuwirken. Damit möchten wir auf unsere Weise das Existenzrecht jedes einzelnen Menschen bekräftigen, unabhängig von Zeit- und Sprachgrenzen.

Ausgewählt haben wir dazu einen Text aus der Sammlung „Als wir die Maikäfer waren“, deren Geschichten der Schriftsteller und Vizepräsident des Auschwitz-Komitees Christoph Heubner gesammelt, neu geschrieben und 2023 im Steidl Verlag herausgegeben hat. Darin geht es um die Geschichte der kleinen Eva aus Budapest, der es nach ersten Ungeschicklichkeiten gelungen war, schwimmen zu lernen, und die sich später, als der Irrsinn des Nationalsozialismus ihre Welt zerstört, aus dem kalten Wasser der Donau nur deshalb retten kann, weil sie schwimmen konnte. Wir danken dem Göttinger Steidl Verlag, uns die Übersetzungsrechte erteilt zu haben.

Mit dieser Übersetzung möchten wir zugleich Verlagen im Ausland nahelegen und sie dazu ermuntern, sich dieses Buch, oder besser: die Trilogie „Ich sehe Hunde, die an der Leine reißen“ (2019), „Durch die Knochen, bis ins Herz“ (2021) sowie „Als wir die Maikäfer waren“ (2023) einmal anzuschauen. In unseren Augen wäre das ein ganz wichtiges und höchst wertvolles Übersetzungsprojekt.

Unsere Übersetzungen möchten wir Eva und mit ihr allen Opfern der Shoa widmen.

Ilva Fabiani (Lektorin für Italienisch),

Carmen Mata Castro, (Lektorin für Spanisch) und

Judit Mólnar, (Lektorin für Ungarisch).


Tradurre significa anche conservare, tesaurizzare, tramandare.

Fare in mondo che le testimonianze raggiungano il più alto numero di persone e vengano così conservate per le generazioni future.

Per questo abbiamo deciso di chiudere il progetto FLÜstern con un compito che riteniamo un dovere e allo stesso tempo un onore: tradurre nelle nostre lingue di provenienza le testimonianze dell’Olocausto, per affermare ancora una volta il diritto di esistere, oltre le barriere del tempo e quelle linguistiche.

A questo scopo abbiamo tradotto uno dei racconti-testimonianza dalla raccolta di Christoph Heubner, “Als wir die Maikäfer waren” edito nel 2023 per i tipi di Steidl: la storia della piccola Eva di Budapest che, dopo qualche tentativo maldestro, impara a nuotare, e che proprio nuotando nelle acque fredde del Danubio riuscirà a fuggire, quando la follia nazista distruggerà il suo mondo. Il racconto fa parte di una serie di testimonianze raccolte e riscritte da Christoph Heubner, scrittore e vicepresidente del Comitato Internazionale di Auschwitz.

Ringraziamo l’editore Steidl di Gottinga per la gentile concessione del diritto di traduzione di questo racconto e facciamo presente a tutti gli editori stranieri che la traduzione di questo libro, nonché dell’intera trilogia “Ich sehe Hunde, die an der Leine reißen” (2019), “Durch die Knochen, bis ins Herz” (2021) e infine “Als wir die Maikäfer waren” (2023) potrebbe essere un importante e prezioso progetto di traduzione .

A Eva e a tutte le vittime della Shoa è dedicato questo piccolo contributo delle lettrici di italiano (Ilva Fabiani) spagnolo (Carmen Mata Castro) e ungherese (Judit Mólnar).

Aus dem deutschen Ins Italienische von Ilva Fabiani

Traducir también significa preservar, atesorar, transmitir.

Hacer que los testimonios lleguen al mayor número posible de personas y se conserven así para las generaciones futuras.

Por eso hemos decidido finalizar el proyecto FLÜstern con un objetivo que consideramos un deber y un honor al mismo tiempo: traducir los testimonios del Holocausto a nuestras lenguas maternas, para afirmar una vez más el derecho a existir, más allá de las barreras del tiempo y del idioma.

Con este fin, hemos traducido uno de los relatos testimonio de la colección de Christoph Heubner, „Als wir die Maikäfer waren“, publicado en 2023 por Steidl: la historia de la pequeña Eva de Budapest que, tras algunos torpes intentos, aprende a nadar y que, nadando en las frías aguas del Danubio, consigue escapar cuando la locura nazi destruye su mundo. El relato forma parte de una serie de testimonios recogidos y reescritos por Christoph Heubner, escritor y vicepresidente del Comité Internacional de Auschwitz.

Le agradecemos a la editorial Steidl de Gotinga el haber tenido la amabilidad de concedernos los derechos de traducción de este relato y quisiéramos sugerir a todas las editoriales extranjeras que la traducción de este libro, así como de toda la trilogía „Ich sehe Hunde, die an der Leine reißen“ (2019), „Durch die Knochen, bis ins Herz“ (2021) y, por último, „Als wir die Maikäfer waren“ (2023) podría ser un importante y valioso proyecto de traducción.

A Eva y a todas las víctimas de la Shoa va dedicada esta pequeña contribución de las lectoras Ilva Fabiani (italiano), Carmen Mata Castro (español) y Judit Mólnar (húngaro).

Aus dem Deutschen Ins Spanische von Carmen Mata Castro

A fordítás nem csak egy szövegnek egyik nyelvről a másikra történő átültetését jelenti; azt is jelenti, hogy megőrizzük és továbbadjuk a múltat, hogy minél több emberhez eljusson ma, és a jövő generációi számára is hozzáférhető maradjon.

Ezért úgy gondoltuk, hogy a FLÜstern projektet a holokausztról szóló tanúvallomások megőrzésével és emlékezetének megőrzésével zárjuk. Kötelesség és megtiszteltetés számunkra, hogy hozzájáruljunk a holokausztról szóló tanúságtételek minél több nyelvre történő lefordításához. Ezzel szeretnénk a magunk módján megerősíteni, hogy minden embernek joga van élni, időbeli és nyelvi korlátoktól függetlenül.

Az „Als wir die Maikäfer waren“ (Amikor cserebogarak voltunk) című kötetből választottunk egy szöveget. A kötet történeteit Christoph Heubner író, a Nemzetközi Auschwitz Bizottság alelnöke gyűjtötte össze és dolgozta fel, és a Steidl Verlag adta ki 2023-ban. Egy Éva nevű budapesti kislány története, akinek kezdeti ügyetlenkedés után sikerül megtanulnia úszni, és aki később, amikor a nemzetiszocializmus őrülete elpusztítja a világát, csak azért menekül meg a Duna hideg vizéből, mert tud úszni. Köszönjük a göttingeni Steidl Verlagnak a fordítási jogok biztosítását.

Ezzel a fordítással arra szeretnénk buzdítani a külföldi kiadókat is, hogy vessenek egy pillantást erre a könyvre, az „Ich sehe Hunde, die an der Leine reißen“ (2019), „Durch die Knochen, bis ins Herz“ (2021) és az „Als wir die Maikäfer waren“ (2023) című trilógiára. Úgy gondoljuk, hogy nagyon fontos és rendkívül értékes fordítási projekt lenne.

Fordításunkat Évának és a soá valamennyi áldozatának ajánljuk.

Ilva Fabiani (olasz lektor),

Carmen Mata Castro (spanyol lektor) és

Molnár Judit (magyar lektor).

AUS DEM DEUTSCHEN INS UNGARISCHE VON JUDIT MOLNÁR